"Vamos a ver de qué lado masca la iguana” Переклад: Давай подивимось, на якій стороні жує ігуана. Значення: Давай подивимось, хто з нас правий, хто кращий.
"Más vale prevenir que lamentar” Переклад: Краще застерегтися, ніж шкодувати.
«Te dan la mano y agarras la pata» Переклад: Вони дають тобі руку, а ти хапаєш ногу. Значення: Коли хтось хоче тобі допомогти, ти хочеш, щоб для тебе зробили все.
«Tarde pero sin sueño» Переклад: Запізнився, зате виспався.
"Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata” Переклад: Грішник той, хто вбив корову, але і той, хто взяв її ногу.
¿’Tas trompuda(o) o quieres beso?» Переклад: Ти губки надув чи хочеш поцілуватися? Значення: Коли хтось не в гуморі, засмучений, він надуває губи, і щоб змусити його усміхнутися ти можеш сказати цю фразу.
"Perro que ladra no muerde” Переклад: Собака, яка гавкає, не кусає.
"No todo lo que brilla es oro” Переклад: Не все те золото, що блистить.
"No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante” Переклад: Нема такої хвороби, яка триває сотню років, і нема такого хворого, який може це витримати. Значення: Всьому приходить кінець. Навіть найгірше колись закінчується.
"Nadie escarmienta en cabeza ajena” Значення: Кожен має вчитися сам.
«Donde pongo el ojo, pongo la bala» Переклад: Куди покладу око, туди покладу і кулю. Значення: Що захочу, те і отримаю.
"De tal palo, tal astilla” Значення: Яблуко від яблуньки недалеко падає.
«Vale más paso que dure, y no trote que canse» Значення: Краще просуватись повільно, але вірно.
"No hay mal que por bien no venga” Значення: Нема поганого без доброго.
«Haz el bien sin mirar a quién» Значення: Роби добро, не думаючи кому.
|