Вживання артикля середнього роду lo
Ви вже знаєте, напевно, що в іспанській, як і в інших європейських мовах, перед іменниками ставляться службові слова - артиклі, які в українській мові не використовуються, а заміщуються на вказівні слова або передаються контекстом.
Отже, артиклі бувають означені (el-la) і неозначені (un-una). Неозначений артикль можна перекласти як "один", "якийсь"; означений ж зазвичай вказує на конкретний предмет ( "цей"). Вони змінюють форму за родом і числом.
Але іноді в іспанській мові ще зустрічається артикль середнього роду, хоча це чисто символічна назва, так як середнього роду (lo) в іспанській мові немає. Існує безліч теорій, за однією з них - це артикль, за іншою - займенник. Ми зупинмося на назві «артикль середнього роду» для зручності і подивимось, де ще і як використовується ця службова частина мови. Відмінною особливістю його є те, що він не має множини (не плутати з los, яке є множиною займенника el в родовому відмінку).
Є кілька випадків вживання артикля lo. Отже:
1) стоїть поряд з дієсловом і є безприйменниковим займенником lo, яке замінює пряме доповнення і вказує на будь-яку подію або висловлювання, це наприклад:
 Leo un texto (Я читаю текст) - Lo leo (Я його читаю). María compra un regalo para mí (Марії купила подарунок для мене) - María lo compra para mí (Марія його купила для мене).
2) Коли виступає замість іменної частини присудка, виражене іменником або прикметником:
Su hermano es muy inteligente pero él no lo es. - Його брат дуже розумний, але він не такий.
3) Артикль lo використовується, щоб надати деяким частинам мови характеру іменника. У цьому випадку значення буде передаватися при перекладі на українську мову словами «все те, то». Подібне перетворення можливо для прикметників, дієприкметників, займенників, числівників чи прислівників. Наприклад:
Lo mejor que he hecho para ella. - Все те хороше, що я зробив для неї.
Lo primero que voy a hacer. - Це перше, що я зроблю.
Lo tuyo que ahora pertenece a mí. - Все твоє, що зараз належить мені.
Lo único que tengo. - Єдине, що маю я.
Me gusta lo francés. - Мені подобається все французьке.
Конструкції з lo:
1) Конструкція lo + adjetivo variable (будь-який прикметник)+ que + verbo (дієслово). Застосовується, щоб посилити значення прикметника і надати фразі більшої емоційності. Що в такому випадку перекладається як "наскільки, як, який". Порівняйте:
¡Lo bien que escribe! - Наскільки добре пише!
¡Qué bien escribe! - Як добре пише!
No sabía lo listo que eres. - Не знав наскільки ти розумний
2) В окличних конструкціях з "lo", де частка може перекладатися на українську, як "скільки". Порівняйте:
¡Cuánto come! Y, sin embargo, no engorda. - Скільки їсть, а все одно не товстішає!
¡Lo que come! Y, sin embargo, no engorda - Скільки їсть, а все одно не товстішає!
3) Конструкція es de lo más + adjetivo (прикметник). В цьому випадку виражається оцінка. Сенс дуже близький до абсолютного ступеня.
Ese bar es de lo más caro, no te lo recomiendo. - Цей бар один з найдорожчих, я тобі його не рекомендую.
Este libro es de lo más interesante que he leído. - Ця книга одна з найцікавіших, що я читав.
4) Конструкція todo lo +… можна перекласти, як «все те":
Con todo lo que comes, cómo no vas a engordar. - З усім, що ти їси, як не потовстішаєш.
Eso es todo lo que quiero. - Це все те, що я люблю.
На замітку
Часто можна зустріти і ось таку конструкцію: дієслово в умовному способі (Modo subjuntivo) + lo que + те ж дієслово. Подібні конструкції виражають байдужість щодо того, що станеться або поки що не відомо.
Sea lo que sea. - Будь що буде.
Pase lo que pase. - У будь-якому випадку, буде те, що трапиться.
Cueste lo que cueste. - Будь-якою ціною.
Стійкі вирази з lo
Насправді, в іспанській мові ви можете зустріти безліч сталих виразів, прислів'їв та приказок з часткою lo, яка в поєднанні з іншими частинами мови утворюють лексичні звороти, які навряд чи можна все запам'ятати, але з часом навчитися вживати і правильно розуміти сенс. Пропонуємо подивитися на прикладі кількох таких фраз:
A lo mejor — раптом, несподівано, можливо A lo bueno — охоче, добросовісно Eso me da lo mismo — мені все-одно A lo lejos — вдалині, на відстані Por mucho que lo desee — при всьому бажанні Lo que es verdad — що правда, то правда Haz lo que quieras — роби, что хочеш Lo mejor es enemigo de lo bueno — краще - ворог хорошого.
|