Іспанська ua
вивчення іспанської мови українською
Головна | Каталог статей | Реєстрація | Вхід
 
Понеділок, 2020.08.03, 19:46
Вітаю Вас Гість | RSS
Категорії розділу
Словниковий запас [22]
Фонетика [6]
звуковий склад мови
Граматика [11]
Іменники [2]
Дієслова [16]
відмінювання, правила вживання
Прийменники [4]
Діалоги [3]
Пісні іспанською [6]
відео, з перекладом
Практичні вправи з іспанської граматики [4]
Аудіювання [4]
сприймання на слух - відео, фільми, мультфільми іспанською онлайн
Привітання іспанською [2]
Різне [4]
Меню сайту
Мобільна версія сайту IspanskaUa
Наше опитування
Для чого Ви вивчаєте іспанську мову?
Всього відповідей: 858
Головна » Статті » Граматика

Вживання артикля середнього роду lo


Вживання артикля середнього роду lo

Див. також Частина 1 - Артикль середнього роду (lo)

Ви вже знаєте, напевно, що в іспанській, як і в інших європейських мовах, перед іменниками ставляться службові слова - артиклі, які в українській мові не використовуються, а заміщуються на вказівні слова або передаються контекстом. 

Отже, артиклі бувають означені (el-la) і неозначені (un-una). Неозначений артикль можна перекласти як "один", "якийсь"; означений ж зазвичай вказує на конкретний предмет ( "цей"). Вони змінюють форму за родом і числом. 

Але іноді в іспанській мові ще зустрічається артикль середнього роду, хоча це чисто символічна назва, так як середнього роду (lo) в іспанській мові немає. Існує безліч теорій, за однією з них - це артикль, за іншою - займенник. Ми зупинмося на назві «артикль середнього роду» для зручності і подивимось, де ще і як використовується ця службова частина мови. Відмінною особливістю його є те, що він не має множини (не плутати з los, яке є множиною займенника el в родовому відмінку). 

Є кілька випадків вживання артикля lo. Отже:

1) стоїть поряд з дієсловом і є безприйменниковим займенником lo, яке замінює пряме доповнення і вказує на будь-яку подію або висловлювання, це наприклад:

Вживання артикля середнього роду lo
Leo un texto (Я читаю текст) - Lo leo (Я його читаю).
 
María compra un regalo para mí (Марії купила подарунок для мене) - María lo compra para mí (Марія його купила для мене). 

2) Коли виступає замість іменної частини присудка, виражене іменником або прикметником: 

Su hermano es muy inteligente pero él no lo es. - Його брат дуже розумний, але він не такий. 

3) Артикль lo використовується, щоб надати деяким частинам мови характеру іменника. У цьому випадку значення буде передаватися при перекладі на українську мову словами «все те, то». Подібне перетворення можливо для прикметників, дієприкметників, займенників, числівників чи прислівників. Наприклад: 

Lo mejor que he hecho para ella. - Все те хороше, що я зробив для неї. 

Lo primero que voy a hacer. - Це перше, що я зроблю. 

Lo tuyo que ahora pertenece a mí. - Все твоє, що зараз належить мені. 

Lo único que tengo. - Єдине, що маю я. 

Me gusta lo francés. - Мені подобається все французьке. 


Конструкції з lo: 

1) Конструкція lo + adjetivo variable (будь-який прикметник)+ que + verbo (дієслово). Застосовується, щоб посилити значення прикметника і надати фразі більшої емоційності. Що в такому випадку перекладається як "наскільки, як, який". Порівняйте: 

¡Lo bien que escribe! - Наскільки добре пише! 

¡Qué bien escribe! - Як добре пише! 

No sabía lo listo que eres. - Не знав наскільки ти розумний 

2) В окличних конструкціях з "lo", де частка може перекладатися на українську, як "скільки". Порівняйте: 

¡Cuánto come! Y, sin embargo, no engorda. - Скільки їсть, а все одно не товстішає! 

¡Lo que come! Y, sin embargo, no engorda - Скільки їсть, а все одно не товстішає! 

3) Конструкція es de lo más + adjetivo (прикметник). В цьому випадку виражається оцінка. Сенс дуже близький до абсолютного ступеня. 

Ese bar es de lo más caro, no te lo recomiendo. - Цей бар один з найдорожчих, я тобі його не рекомендую. 

Este libro es de lo más interesante que he leído. - Ця книга одна з найцікавіших, що я читав. 

4) Конструкція todo lo +… можна перекласти, як «все те": 

Con todo lo que comes, cómo no vas a engordar. - З усім, що ти їси, як не потовстішаєш. 

Eso es todo lo que quiero. - Це все те, що я люблю. 

На замітку

Часто можна зустріти і ось таку конструкцію: дієслово в умовному способі (Modo subjuntivo) + lo que + те ж дієслово. Подібні конструкції виражають байдужість щодо того, що станеться або поки що не відомо. 

Sea lo que sea. - Будь що буде.

Pase lo que pase. - У будь-якому випадку, буде те, що трапиться.

Cueste lo que cueste. - Будь-якою ціною. 

Стійкі вирази з lo

Насправді, в іспанській мові ви можете зустріти безліч сталих виразів, прислів'їв та приказок з часткою lo, яка в поєднанні з іншими частинами мови утворюють лексичні звороти, які навряд чи можна все запам'ятати, але з часом навчитися вживати і правильно розуміти сенс. Пропонуємо подивитися на прикладі кількох таких фраз:

A lo mejor — раптом, несподівано, можливо
A lo bueno — охоче, добросовісно 
Eso me da lo mismo — мені все-одно 
A lo lejos — вдалині, на відстані
Por mucho que lo desee — при всьому бажанні
Lo que es verdad — що правда, то правда 
Haz lo que quieras — роби, что хочеш 
Lo mejor es enemigo de lo bueno — краще - ворог хорошого.

Категорія: Граматика | Додав: Vik (2019.06.05)
Переглядів: 872 | Теги: правила вживання, вживання, іспанська, артикль, граматика, артиклі, іспанська мова, lo | Рейтинг: 5.0/1
Подібні теми:
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Форма входу
Пошук
Друзі сайту
Небо - український християнський сайт Travel Ukraine
Вивчення німецької мови онлайн - 
українською Сайт про Мексику Іспанська мова - це просто! Англійська мова для дітей онлайн В 1 клас - навчальні матеріали для початкової школи
Наша кнопка
Вивчення іспанської мови онлайн - українською

Статистика

Copyright ispanska.at.ua © 2020