Прийменники "desde", "hasta", "hacia"
Прийменник "desde"На українську мову desde найчастіше перекладається такими прийменниками, як "з", "від".
Vengo desde muy lejos. - Я йду здалеку. Mañana trabajo desde las 9. - Завтра я працюю з 9. Desde aquí se ve Sierra Nevada. - Звідси видно Сьєрра Неваду.
Приклад питання: ¿Desde qué hora tienes la clase? - Зі скількох у тебе заняття?
Також прийменник desde часто зустрічається в стійкому виразі desde hace. Даний вираз показує на те, скільки часу триває якась дія. В українській мові немає аналогії, тому буде досить коректно, якщо даний вираз ми залишимо без перекладу.
Estudio español desde hace un mes. - Я вчу іспанську один місяць. El dentista trabaja en esta clínica desde hace 3 años. - Стоматолог працює в цій клініці 3 роки.
Якщо ми захочемо задати питання до цих двох речень, то потрібно використовувати питання "¿Desde cuándo?" (Як довго?), а слово hace вже не потрібно:
¿Desde cuándo estudias español? - Як довго (Скільки?) ти вчиш іспанську? ¿Desde cuándo trabaja el dentista en esta clínica? - Як довго працює стоматолог в цій клініці?
У значенні місця і часу прийменник desde має антонім - hasta.
Прийменник "hasta"
Прийменник hasta досить однозначний. Він відповідає українському прийменнику "до".
Hasta mañana. - До завтра. Te acompaño hasta la estación. - Я проведу тебе до вокзалу. Te espero hasta las 11 y si no vienes, me voy. - Я тебе чекаю до 11, і якщо не прийдеш, я піду. Trabajo desde las 9 hasta las 20. - Я працюю з 9 до 20.
В останній фразі можна вживати прийменники de..., a... замість desde..., hasta... відповідно. В цьому випадку по мовній традиції не потрібно ставити артиклі перед часом:
El supermercado está abierto de 9 a 20. - Супермаркет відкритий з 9 до 20.
Ви можете використовувати обидва варіанти в своїй мові - обидва варіанти правильні. Однак, у них є смислова відмінність. Перша фраза має на увазі: я тільки сьогодні працюю з 9 до 20, а в другій мається на увазі постійний розклад, тобто що я взагалі завжди працюю з 9 до 20.
Те ж саме можна спостерігати на прикладі з днями тижня:
La tienda está abierta desde el lunes hasta el viernes. - Магазин відкритий з понеділка по п'ятницю (мається на увазі не постійний графік роботи магазину, а ситуація на цей тиждень).
La tienda está abierta de lunes a viernes. - Магазин відкритий з понеділка по п'ятницю. (постійний розклад магазину)
Прийменник hasta може мати ще деякі значення, але про них опишемо в іншій статті.
Прийменник "hacia"Hacia перекладається на українську мову прийменником "до" і використовується, коли ми говоримо про напрямок руху до чогось, у бік чогось. Таким чином цей прийменник можна перекладати відповідними виразами "у напрямку" або "в бік" чогось.
При проголошенні цього слова ставте правильно наголос. Не кажіть hacía. У слові hacia інтонаційний наголос має стояти на першій букві a.
La señorita va hacia la plaza. - Сеньйорита йде в бік площі. Los inmigrantes marroquíes van en pateras hacia las costas españolas. - Марокканські іммігранти пливуть на човнах до іспанських берегів. Tienes que estar quieto aunque si ves que los leones se acercan hacia nosotros. - Ти не повинен рухатися, навіть якщо побачиш, що леви наближаються до нас.
Часто замість прийменника hacia можна використовувати прийменник a - сенс залишиться практично той самий. Просто не забувайте, що прийменник hacia має відтінок наближення до чогось.
Не плутайте також hasta і hacia. Ці прийменники схожі зовні, але значення їх різні.
|